顶点笔趣阁 > 梦想涟漪 > 用汉语翻译的英文诗

用汉语翻译的英文诗


  在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

  这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!英文原文:

  Yousaythatyouloverain,

  butyouopenyourumbrellawhenitrains...

  Yousaythatyoulovethesun,

  butyoufindashadowspotwhenthesunshines...

  Yousaythatyoulovethewind,

  Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...

  ThisiswhyIamafraid;

  Yousaythatyoulovemetoo...

  普通翻译版:

  你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

  你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

  我害怕你对我也是如此之爱。

  文艺版:

  你说烟雨微芒,兰亭远望;

  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

  你说春光烂漫,绿袖红香;

  后来内掩西楼,静立卿旁。

  你说软风轻拂,醉卧思量;

  后来紧掩门窗,漫帐成殇。

  你说情丝柔肠,如何相忘;

  我却眼波微转,兀自成霜。

  诗经版:

  子言慕雨,启伞避之。

  子言好阳,寻荫拒之。

  子言喜风,阖户离之。

  子言偕老,吾所畏之。

  离骚版:

  君乐雨兮启伞枝,

  君乐昼兮林蔽日,

  君乐风兮栏帐起,

  君乐吾兮吾心噬。

  五言诗版:

  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

  风来掩窗扉,叶公惊龙王。

  片言只语短,相思缱倦长。

  郎君说爱我,不敢细思量。

  七言绝句版:

  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

  七律压轴版:

  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

  当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

  ------摘自网络

  感恩大自然的福佑,

  感恩父母的养育,

  感恩社会的安定,

  感恩食之香甜,

  感恩衣之温暖,

  感恩花草鱼虫,

  感恩苦难逆境。

  祝福祝福!感恩感恩!


  (https://www.ddbqglxt.cc/chapter/3563_10867749.html)


  天才一秒记住本站地址:www.ddbqglxt.cc。顶点笔趣阁手机版阅读网址:m.ddbqglxt.cc