顶点笔趣阁 > 梦想涟漪 > 【创意译】超赞的翻译——中文太美!

【创意译】超赞的翻译——中文太美!


  英语原文

  Yousaythatyouloverain,

  butyouopenyourumbrellawhenitrains.

  Yousaythatyoulovethesun,

  butyoufindashadowspotwhenthesunshines.

  Yousaythatyoulovethewind,

  butyoucloseyourwindowswhenwindblows.

  ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.

  【普通版】

  你说你爱雨,

  但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

  你说你爱太阳,

  但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

  你说你爱风,

  但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

  你说你也爱我,

  而我却为此烦忧。

  【文艺版】

  你说烟雨微芒,兰亭远望;

  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

  你说**烂漫,绿袖红香;

  后来内掩西楼,静立卿旁。

  你说软风轻拂,醉卧思量;

  后来紧掩门窗,漫帐成殇。

  你说情丝柔肠,如何相忘;

  我却眼波微转,兀自成霜。

  【诗经版】

  子言慕雨,启伞避之。

  子言好阳,寻荫拒之。

  子言喜风,阖户离之。

  子言偕老,吾所畏之。

  【离骚版】

  君乐雨兮启伞枝,

  君乐昼兮林蔽日,

  君乐风兮栏帐起,

  君乐吾兮吾心噬。

  【七言绝句版】

  恋雨却怕绣衣湿,

  喜日偏向树下倚。

  欲风总把绮窗关,

  叫奴如何心付伊。

  【七律压轴版】

  江南三月雨微茫,

  罗伞叠烟湿幽香。

  夏日微醺正可人,

  却傍佳木趁荫凉。

  霜风清和更初霁,

  轻蹙蛾眉锁朱窗。

  怜卿一片相思意,

  尤恐流年拆鸳鸯。

  这是多么强大的翻译,只是一段英文,竟然会有这么多优美的译文。怎不让我们感叹中华语言极美极强大!不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?--摘自网络

  感情里,总会有分分合合;

  生命里,总会有来来去去。

  许多时候,

  风雨,不是天象而是锤炼;

  沧桑,不是无奈而是襟怀。

  以一种洒脱的姿态放手,

  以一份微笑的心境达观,

  浅浅喜欢,静静的爱,

  深深思索,淡淡释怀。

  祝福祝福!


  (https://www.ddbqglxt.cc/chapter/3563_10867695.html)


  天才一秒记住本站地址:www.ddbqglxt.cc。顶点笔趣阁手机版阅读网址:m.ddbqglxt.cc