顶点笔趣阁 > 梦想涟漪 > 【创意译】超赞的翻译——中文太美!

【创意译】超赞的翻译——中文太美!


英语原文

        Yousaythatyouloverain,

        butyouopenyourumbrellawhenitrains.

        Yousaythatyoulovethesun,

        butyoufindashadowspotwhenthesunshines.

        Yousaythatyoulovethewind,

        butyoucloseyourwindowswhenwindblows.

        ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.

        【普通版】

        你说你爱雨,

        但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

        你说你爱太阳,

        但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

        你说你爱风,

        但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

        你说你也爱我,

        而我却为此烦忧。

        【文艺版】

        你说烟雨微芒,兰亭远望;

        后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

        你说**烂漫,绿袖红香;

        后来内掩西楼,静立卿旁。

        你说软风轻拂,醉卧思量;

        后来紧掩门窗,漫帐成殇。

        你说情丝柔肠,如何相忘;

        我却眼波微转,兀自成霜。

        【诗经版】

        子言慕雨,启伞避之。

        子言好阳,寻荫拒之。

        子言喜风,阖户离之。

        子言偕老,吾所畏之。

        【离骚版】

        君乐雨兮启伞枝,

        君乐昼兮林蔽日,

        君乐风兮栏帐起,

        君乐吾兮吾心噬。

        【七言绝句版】

        恋雨却怕绣衣湿,

        喜日偏向树下倚。

        欲风总把绮窗关,

        叫奴如何心付伊。

        【七律压轴版】

        江南三月雨微茫,

        罗伞叠烟湿幽香。

        夏日微醺正可人,

        却傍佳木趁荫凉。

        霜风清和更初霁,

        轻蹙蛾眉锁朱窗。

        怜卿一片相思意,

        尤恐流年拆鸳鸯。

        这是多么强大的翻译,只是一段英文,竟然会有这么多优美的译文。怎不让我们感叹中华语言极美极强大!不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?--摘自网络

        感情里,总会有分分合合;

        生命里,总会有来来去去。

        许多时候,

        风雨,不是天象而是锤炼;

        沧桑,不是无奈而是襟怀。

        以一种洒脱的姿态放手,

        以一份微笑的心境达观,

        浅浅喜欢,静静的爱,

        深深思索,淡淡释怀。

        祝福祝福!


  (https://www.ddbqglxt.cc/chapter/3563_1085701.html)


  天才一秒记住本站地址:www.ddbqglxt.cc。顶点笔趣阁手机版阅读网址:m.ddbqglxt.cc