顶点笔趣阁 > 东京梦想家从恋爱游戏开始 > 第一三一章,小说,如何去转译

第一三一章,小说,如何去转译


  南雅人之所以会想到「现在」与「未来」...

  一是因为呆家里想事儿时候无聊了,作者思绪本来就容易发散。

  出版社和网文界都会有‘责编’这么一个职位。

  责编的主要工作,就是为了牵制作者对大纲限制内的‘天外飞仙’。

  这二嘛...

  以他对当下局势判断,不自觉就会想到这个事儿。

  霓虹现在正在进行「内卷」,大财阀们再现手段,透支「现在」对「未来」续命。

  他个人非常期待「内卷」发展,他想瞧瞧「内卷」对霓虹副作用到底体现在哪个位置。

  唏嘘完毕,南雅人看向屏幕,继续进行着单行本初步工作。

  很庆幸米忽悠团体在游戏制作上水准有诸多瑕疵,但文案和剧情工作非常用力。

  世界观很大,剧情丰满,给了足够的‘空间’让二创作者们可以有字数填补...

  好吧,换而言之,就是二创作品好水内容,好水字数。

  网络数据化游戏,能把‘游戏背景内容’分散落实到各‘装备’故事介绍和副本内容或怪物装扮,以及信息铺垫在游戏内‘壁画’与‘单独设置独特文字转译’之上,实在不得多见...

  那‘蛋疼’的游戏副本外边不是‘贴膜’,全是模具,可见制作组对游戏的态度。

  除了一二星那些制式武器,三星以上武器皆有背景故事,点开就能看到,这些都是在铺垫...

  铺垫和设定太多,它们很麻烦,也很好用。

  网文界一个通用到不能再通用的手段——抄。

  这里一再提出来...

  只是因为这个‘抄’,实在是太好用。

  文体界肆意着各种‘英译中’、‘日译中’,乃至‘中译中’,诸类案例,屡见不鲜。

  不说实体书与网文界部分的灰线和潜规则,诸如出版或是连载书籍到底是不是‘著作者’所在进行这么一个奇怪事件。

  简单案例,诸如在一个地区内换一个平台,‘光明正大’地复刻,就能算有些‘作者’的‘作品’。

  这里不得不提连锁事件——

  早年经济不是很发达的时候,多数用户因为经济原因或是其他原因,都是在用‘盗版’,‘破解版’来进行正版体验。

  长久以来,逐步养成‘习惯’。

  后来被养成习惯的消费者,没有得到一个准确对‘所谓版权’的正确认识。

  (就像作者们知道这些,已经习惯,很少乃至不会去追究一样。)

  这些翻译者,抄的,皆是有热度作品。

  热度作品,意味着多人在看。

  多人在看,就有着这个作品的‘成功点’。

  简单举例,就是南雅人即将穿越那个时间节点里,终点网大多数新作都在‘借鉴’飞炉天榜作品,且一部分获得成功。

  聪明的翻译者会找热度作品‘成功点’专门抄袭‘片段’。

  劣质的翻译者基本就是换一张皮,可谓是一模一样。

  这两种翻译者,都能成功——

  那个热度作品本身足够‘优秀’。

  成功点在哪?

  其一,迎合市场当时的消费者需求。

  不提触手怪个别案例,多数作者的有效行进速度大概在两千字每小时,加上修修补补,删删减减时间,校正到二千字一个半小时。

  读者阅读两千字文章,仅需要几分钟。

  大热作品会有很大流量,而写作的作者与看书的读者,行进速度无法达到平衡,这些市场消费者因断章没有得到‘开心’情绪反馈,诞生了‘渴望’情绪。

  这样的情绪驱使之下,会主动去搜索同类型作品来‘试毒’...

  也就是之前南雅人提到的一点,他没办法预测未来市场走向,不希望又希望即将到来的出版日有校园恋爱类作品大热——

  热度分流。

  其二,有着当时‘那群人’在作品里看到了他们与‘世界’的‘共通性’。

  这一点比较深入,南雅人没办法说得很透彻,不然他之前也不会是一介扑街了。

  他只得简单说说。

  大热且能维持一段时间的作品,有着当时那个时段一代消费者对作品里内容的‘认可度’。

  而这个内容,符合着他们所在位面的部分「规则」,在「规则」没有调整之前,会持续一段时间达到高热度。

  不难举例。

  既然现在是在写书,那以南雅人之前网文界来说这个事儿...

  当初飞炉的大部分文章,会在‘爽点’上在前期铺满,让读者达到无比‘快感’,而在上架之后,急转而下,无法维持长时间的新奇‘爽点’,订阅量逐步下滑。

  爽点没有新意,老是一个套路,打脸来打脸去,脸蛋儿都抽肿了,手都抽疼了,消费者花了钱还是这个套路。

  看多了,看烦了,也就厌倦了。

  前期爽点铺得太多,很精准地利用前期爽点让读者陷进去,把剧情延续到早早上架的那一刻,也就是需要消费继续观看的那一刻。

  一个长篇作品,必须做到有张有弛,爽点过多,导致读者精神陷入亢奋与期待之中,而人类热情度不能也无法一直维持在一个高点。

  订阅,自然就下滑了。

  那...

  怎么办呢?

  就切了换马甲把内容换皮开另外一本呗。

  靠前期订阅捞了一笔,不亏。

  网站不同,阅读群体趋向有区别。

  部分终点网的劣质翻译者,在前期会获得成功,中期订阅急转而下,便是这个原因。

  而聪明的翻译者,取之精华,去之糟粕。

  分开,碾碎,细细咀嚼。

  再结合自己的文风,把‘借来’的爽点和优点错序化转译。

  这手段,有没有似曾相识?

  嘛,世界上所有行业都逃不过这个‘抄’字。

  只不过一个抄得漂亮,一个抄得劣质。

  诸如‘XX首抄,再抄必究’就不多举例了,明眼人看得清楚,瞎哥们沉迷自我世界。

  南雅人现在单行本需要做的,就是‘借鉴’与‘转译’。

  另外一部分作者喜欢的‘创作’方式——

  把成功之上再成功的二次成功‘作品’,进行‘转译’。

  不提究极缝合怪‘诸天模式’文章,也不提‘利用认可度’达成让‘卷化’消费者们沉迷于‘虚幻娱乐帝国’文章。

  有一个时间段,在终点网总可以瞧见‘全球降临’这个字眼。

  也有诸如‘一间小店,我当boss,所行所过,了解世界苦楚,或是旁人皆以为我是boss,自行脑补,不亦乐乎’这等书籍出现...

  实际上就是对霓虹轻小说或漫画成功动画之后的‘转译’。

  分开来看,就是《记录的地平线》正反向运用,与《银魂》《骨王》两作主核心内容结合‘当地读者需求’的二次创作。

  其实前两部作品,一个借鉴了‘当时热门题材’进行二次创作,一个借鉴了霓虹当地传统小说核心内容在进行二次创作。

  所有圈子就是这样,都是‘借鉴’。

  只不过澄乃老师与空知老师成绩最突出,也最成功。

  南雅人所需要的做得,就是把原神游戏‘转译’成...

  奇幻?或是科幻?的故事。

  他同时在另外一方面进行着试探...


  (https://www.ddbqglxt.cc/chapter/14098_656267154.html)


  天才一秒记住本站地址:www.ddbqglxt.cc。顶点笔趣阁手机版阅读网址:m.ddbqglxt.cc